مقاله نقد چهل لغت ترجمه شده فرهنگستان زبان و ادب فارسي همراه با ارايه پيشنهادهاي جديد و روشهاي اصلاحي که چکیده‌ی آن در زیر آورده شده است، در تابستان ۱۳۸۸ در پژوهش زبان و ادبيات فارسي از صفحه ۸۷ تا ۱۰۶ منتشر شده است.
نام: نقد چهل لغت ترجمه شده فرهنگستان زبان و ادب فارسي همراه با ارايه پيشنهادهاي جديد و روشهاي اصلاحي
این مقاله دارای ۲۰ صفحه می‌باشد، که برای تهیه‌ی آن می‌توانید بر روی گزینه‌ی خرید مقاله کلیک کنید.
کلمات مرتبط / کلیدی:
مقاله زبان روز
مقاله دستور درست
مقاله واژه سازي

نویسنده(ها):
جناب آقای / سرکار خانم: مجد اميد

چکیده و خلاصه‌ای از مقاله:
يكي از بزرگترين نيازهاي روز زبان فارسي، ترجمه و مقابله با هجوم و حضور هزاران لغت علمي است كه همراه با علوم و فنون مختلف، به زبان فارسي سرازير شده اند.
بديهي است اين امر نيازمند آگاهي، تحقيق و تمرين لغت سازان و مترجمانست. از سوي ديگر لازمست علاوه بر ساختن لغات تازه، لغات علمي اي كه تاكنون ديگران ساخته اند، نقد و بررسي شود، تا با طرح معايب و محاسن آنها، لغات نادرست حذف گردد. هدف اين مقاله نيز همين است و پس از ارايه نظريه هاي كلي لغت سازي، چهل لغت در رشته هاي مختلف علمي را كه به دست فرهنگستان زبان و ادب فارسي و بنياد فرهنگ (كه در رژيم پهلوي كاري مشابه فرهنگستان امروز مي كرد) ترجمه شده اند، بررسي مي كند و معايب آن را بر مي شمارد. همچنين براي اكثر لغات نقد شده، لغات جايگزين پيشنهاد شده اند.